Friday, September 14, 2012

Krimimuinasjutt keskaegsest Hiinast

Barry Hughart „Linnusild“ Kirjastus „Fantaasia“, 2009.

Žanrimääratluselt on "Linnusild" kõige täpsemalt ehk fantastiline kriminull. Hoogne, lustakas, muinasjutuline, naljakas. Kohati eruditsiooni ja sygavmõttelisusega flirtiv, end sellega siiski suuremat koormamata. Eestis on Hughartit ja ta teost võrreldud ysna mitmesuguste autorite ja tekstidega: Tom Stoppard, Terry Pratchett, Viktor Jerofejev, parun Münchhauseni lood, "Tuhat yks ööd"...

Mõnigi arvustaja kiidab raamatut taevani: vapustavalt hea krimilugu, pingeline, mytoloogiakyllane ja asjatundlik. Viimase seletuseks tuuakse, et Barry Hughart veetis USA armees teenides mitu aastat Jaapanis (teistel andmetel Korea demilitariseeritud tsoonis). Muidugi, kes elab Jaapanis, tunneb Hiinat, ja kes elab Hispaanias, tunneb Soomet. Mis seal ikka vahet, kontinent on ju yks.

Ei, ega see asi nyyd nii hull ka ole, kuid ylivõrded hoiaks ma ikkagi mõne teise raamatu tarbeks. "Linnusild" on tykk muhedat lugemist, kui teda sellena võtta. Seikluste ja vaimukuste vahele on põimitud hulgaliselt mytoloogiat, rahvajutte, kombestikku ja ajalugu, mille esituse kallal võiks asjatundja kyllap jaanihommikust jõululaupäeva õhtuni norida. Aga milleks? Kes tahab uusi teadmisi hankida, võib pöörduda mõne poole suurepärastest Hiina-teemalistest tõsiteostest, mida meil viimastel aastatel riburada ilmuma on hakanud.

Tõsi, sel teel kohtab lugeja ka takistust: "Linnusillas" kasutatud nimed ei taha tänapäeva Eestis levinutega sugugi sarnaneda. Mulle käis vanapärane Wade-Gilesi transkriptsioon lugedes hirmsasti närvidele. Ma saan aru, et see on ingliskeelses Hiina-kirjanduses levinud, aga Eestis, taevale tänu, enam peaaegu ei ole. Loomulikult pole transkriptsiooni vahetamine tõlkijale kerge ylesanne. Ja kas peakski? Ei tea. Aga närvidele käis.

Kes tahab tõlkijale etteheiteid teha, võiks vaadata pigem tiitellehe pöördele, kus väidetakse autor elavat "Arizonas Sonorani kõrbes". Inglise keeles on vahel kombeks panna nimedest moodustatud omadussõnade lõppu -n, nii et kõrbe nimi on tegelikult Sonora. Muidugi ytleb tõlkija Kaspar Müürsepp sellesama lehekylje alumises servas osast vastutusest ebamääraselt lahti, nii et tont seda teab, kas Sonorani leiutas tema või Fantaasia traditsiooniline toimetajapaar. Igatahes teeb sama vea mõni teinegi tõlkija, mis näitab nende kompetentsust ammendavalt ja rohkem ma sellest ei kõnele.

"Linnusild" on esimene köide kolmeosalisest sarjast, kus tegutsevad vana tark Li Kao ja maapoisist jõujuurikas Kymnes Sõnn. Kui myygiedu lubab, ehk annab Fantaasia välja ka ylejäänud osad. Eriline võit see Eesti kirjanduspildis poleks, aga kaotus kah mitte.

Arvustus Raamatumaailmast, 29.08.2010.

 
eXTReMe Tracker